
2024년 크리스마스, 내가 다니는 중국어 이주민 예배부에서 선물로 生命卡(생명의카드)를 받았다.
성경 말씀이 중국어와 영어로 써져있는 카드인데, 중국어는 간체가 아닌 번체자고 영어도 흘려쓴 글이라 쉽게 읽히지는 않는다.
이렇게 된거 간체자, 번체자 한자 비교도 해보며 카드를 읽어보면 좋겠다 싶어서 정리를 해본다.

12 시험을 참는 자는 복이 있도다 이것에 옳다 인정하심을 받은 후에 주께서 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 생명의 면류관을 얻을 것임이니라 | 忍 受 試 探 的 人 是 有 福 的 , 因 為 他 經 過 試 驗 以 後 , 必 得 生 命 的 冠 冕 ; 這 是 主 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 。 | Blessed is the man who endures trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life which God has promised to those who love him. |
試探 = 试探
因為 = 因为
經過 = 经过
試驗 = 试验
以後 = 以后
冠冕 = 冠冕 [guānmiǎn] (관면, 갓쓸 관, 면류관 면) (1.옛날 임금이나 관리가 쓰던 모자 2.장엄하고 웅장하다)
應許 = 应许
冠冕(관면)이란 이 한자는 특히 평소에 쓸 일이 없는 단어인데 중국어 예배 중에 많이 나와서 무슨 뜻인지 제대로 모르고 지나쳤었는데,
면류관이라는 뜻을 알고 보니 생소할 수밖에 없을 것 같은 단어였다.
야고보서 1:12절을 중국어버전, 영어버전과 비교해보면 확실히 한국어 버전이 읽기 어려운 것 같다.
영어, 중국어버전 모두
시험을 견딘 자는 복이 있다, 왜냐하면 그가 시험을 견딘 이후에는 반드시 생명의 면류관을 얻을 것이기 때문이다; 이것은 하나님께서 그를 사랑하는 자들에게 허락하신 것이다.
이렇게 읽어지는데 한국어 버전만 순서가 뒤섞인 것 같다. 시험을 견딘다는 내용을 "이것에 옳다 인정하심을 받은 후"라고 쓴 부분도 읽기가 어렵다는 느낌이 든다. 그런 점에서 성경을 다양한 언어로 읽는 것이 참 도움이 된다는 생각이 든다.
https://haokan.baidu.com/v?vid=14575351519193981881&pd=pcshare&hkRelaunch=p1%3Dpc%26p2%3Dvideoland%26p3%3Dshare_input
为笔画顺序怎么写?雅轩教你“为”字笔画顺序的2种写法,来学吧
为笔画顺序怎么写?雅轩教你“为”字笔画顺序的2种写法,来学吧,本视频由书画雅轩提供,6218次播放,好看视频是由百度团队打造的集内涵和颜值于一身的专业短视频聚合平台
haokan.baidu.com
'중국관련 > 기독교 중국어' 카테고리의 다른 글
[生命卡-5] 잠언 8:35 箴言8:35 (0) | 2025.01.07 |
---|---|
[生命卡-4] 시편 36:9 诗 36:9 (0) | 2025.01.06 |
[生命卡-2] 잠언 11:30 箴言 11:30 (1) | 2025.01.03 |
[기독교중국어] 중국어로 사도신경 어떻게 말할까? 使徒信经 (1) | 2024.11.21 |
[기독교중국어] 중국어로 주기도문 어떻게 말할까? 主祷文 (1) | 2024.11.20 |