본문 바로가기
중국관련/기독교 중국어

[기독교중국어] 중국어로 사도신경 어떻게 말할까? 使徒信经

by 파키라트리 2024. 11. 21.

 

중국어 사도신경
使徒信经 중국어 사도신경

使徒信经

我信上帝全能的父
创造天地的主;
我信我主耶稣基督上帝独生的子;
圣灵感孕童贞女马利亚所生;
本丢彼拉多手下受难
于十字架,受死,埋葬
降在阴间,第三天从死人中复活;
升天,坐在全能父上帝的右边;
将来必从那里降临审判活人,死人。
我信圣灵;
我信圣而公之教会;
我信圣徒相通
我信罪得赦免
我信身体复活;
我信永生。阿门!

 
1~2줄씩 떼어서 읽어보겠습니다. 주기도문(主祷文)보다는 길고 공부할 것도 많아 보이네요..! 특히 降在阴间은 이제껏 잘 모르던 부분이라 궁금해지는 부분입니다.
 

我信上帝全能的父,创造天地的主

上帝[shàngdì]: 하나님. 상제는 옥황상제의 상제와 같은 한자인데요, 상제가 우리가 말하는 하나님이란 점이 참 재미있는 부분입니다. 上帝라는 말은 원래 중국의 《诗经(시경)》《尚书(상서)》 같은 문헌에서 나오는 말인데요, 마테오 리치(MatteoRicci) 선교사가 처음으로 중국에서 하나님을 지칭해 上帝를 사용했다고 합니다. 그 이전 청나라 때에는 라틴어 'Deus'를 음역해 "徒斯[túsī]"로 하나님을 지칭했다고 합니다. 지금은 하나님을 지칭할 때 神, 天主,上帝 등 다양한 호칭을 쓰고 있습니다. 
全能[quánnéng] 만능의, 전능한
 
我信上帝全能的父, 创造天地的主는 나는 하나님, 전능하신 아버지, 천지를 창조하신 천지의 주를 믿습니다,라고 읽을 수 있겠네요.
영문 사도신경(The apostle's creed)에서는 "I believe in God the father Almighty, maker of heaven and earth라고 하고 되어있습니다.
 

我信我主耶稣基督,上帝独生的子

耶稣 [yēsū] 예수님. 예수님을 耶稣라고 하는데요, 히브리어 예수아가 헬라어 이에수스가 되고 그것을 음역해서 耶稣가 되었다고 합니다.
基督 [jīdū] 그리스도. 基督는 헬라어 크리스토스의 음역인데요, 히브리어의 메시아, 기름부은 자(受膏者)를 의미합니다. 
独生 [dúshēng] 외동의, 한국에선 외동 아들 외동 딸이라고 하지 독생자라고 하지는 않는데, 중국에서는 独生女,独生子가 자연스러운 표현이더라고요.
 
我信我主耶稣基督,上帝独生的子는 나는 나의 주 예수 그리스도, 하나님의 독생자를 믿습니다,라고 읽을 수 있습니다.
영문으로는 "...and in Jesus Christ his only son our Load" 입니다.
 

圣灵感孕,由童贞女马利亚所生;

圣灵 [shènglíng] : 성령
感孕 [gǎnyùn] :感孕은 중국에서 일상적으로 쓰이는 단어는 아닌데요, 성행위가 없는 임신을 뜻합니다. (일상적으로 쓰일 리가 없겠네요) 다만 어떤 경우엔 상상임신 같이 여성에서 임신한 것 같은 증상과 느낌이 있을 때에도 쓰는 단어입니다.
童贞女 [tóngzhēnnüˇ] 동정녀. 동정은 정결하고(贞洁) 정조(贞操)를 지키는 것으로 이성 관계에서 순결을 지키는 것을 의미합니다.
马利亚 [mǎlìyà] 마리아
 
圣灵感孕童贞女马利亚所生은 성령으로 성행위 없는 임신으로 동정녀 마리아에 의해 태어나,라고 읽을 수 있겠네요.
영문으로는 "Who was conceived by the Holy Spirit born of the virgin Mary"입니다. 영어로는 그냥 virgin인데 한국, 중국은 동정녀라고 표현하는게 뭐랄까 있어보이네요. 중국어의 感孕 역시 마리아가 성령으로 잉태되는 상황을 좀 더 자세하게 표현하는 것 같아 재미있습니다. 
 

本丢彼拉多手下受难

本丢彼拉多 [běndiūbǐlāduō] 본디오빌라도 (Pontius Pilate)
受难 [shòunàn] 수난, 고난을 받다. 비난 받다.
 
本丢彼拉多手下受难, 본디오빌라도 관할 아래 고난을 받아,라고 읽을 수 있습니다. "suffered under Pontius Pilate"
 

于十字架,受死,埋葬

钉 [dìng] :  못박다. 명사 못은 [dīng], 동사일 때에는 4성이입니다.
埋葬 [máizàng] : 매장하다.
 
于十字架,受死,埋葬은 십자가에 못박혀 죽을 고통을 당하고 매장되어,로 읽을 수 있습니다. "was crucified dead and buried"
 

降在阴间,第三天从死人中复活;

阴间 [yīnjiān] 저승, 저세상
 
降在阴间은 놀랍게도 한국어 사도신경에는 없는 "He descended into hell"을 말합니다. 가톨릭 사도신경에서는 그래서 "저승에 가시어~"라는 말이 붙어 있다고 합니다. 개신교 사도신경에도 원래는 "디옥에 리샤(지옥에 내려가셨다가), "음부에 리셨더니(음부에 내리셨다가)" 라는 내용이 있었는데 1908년 장로교, 감리교, 성결교가 찬송가를 합동하여 출간할 때 담긴 사도신경에 감리교 선교사들이 "음부에 내리셨다가" 조항을 삭제하면서 이후로 한국 사도신경에서는 이 조항이 사라졌다고 합니다. 당시 미국 감리교회에 음부 조항 삭제 규정이 있었기 때문인데요, 당시 미국 감리교회는 왜 이 조항을 삭제했을까요? 그건 나중에 목사님께 여쭤보기로 합시다...
 
복잡하게 말이 많았는데요, 降在阴间,第三天从死人中复活는 음부에 내리셨다가 제 3일에 죽은 자들 중 부활하여, 정도로 읽을 수 있겠네요. "He descended into hell, the third day he rose again from the dead"
 

升天,坐在全能父上帝的右边

升天[shēngtiān] 승천하다, 하늘에 오르다
父上帝: 하나님 아버지, 보통 父上帝보다 父神을 더 많이 쓰는 것 같은 데, 사도신경은 父上帝라고 표현하고 있네요.  
 
升天,坐在全能父上帝的右边는 하늘에 오르사 전능하신 하나님 우편에 앉아,라고 읽어지네요. 영문으로는 "He ascended into heaven, and sitteth on the right hand of God the Father Almighty" 인데요, 우편을 right hand라고 쓴 부분이 다른 것을 볼 수 있습니다.
 

将来必从那里降临审判活人,死人。

降临 [jiànglín]: 강림하다, 내려오다, 찾아오다.
审判 [shěnpàn] 심판하다, 심리하다, 재판하다.
 
将来必从那里降临审判活人,死人은 장래에 반드시 그곳에서부터 강림해 산 사람과 죽은 사람을 심판하실 것이다,라고 읽을 수 있겠네요. 영문으로는 "from thence he shall come to judge the quick and the dead"입니다. 산 사람(the alive)을 the quick으로 표현하기도 하는 건 이번에 처음 알았네요.
 

我信圣灵;我信圣而公之教会

圣而公 [shèng'érgōng] : 圣은 신성하다, 거룩하다는 뜻으로 신에게 속했다라는 의미가 있고, 公은 공동의 라는 뜻으로 그리스도 예수에 속한 모든 사람은 하나의 교회에 속해 있고 서로 당파를 나누거나 멸시해서는 안된다는 의미가 있다고 합니다.
教会 [jiàohuì]: 교회. 참고로 教를 1성으로 [jiāohuì]라고 발음하면 가르쳐서 알도록 하다라는 뜻이 됩니다.
 
我信圣灵;我信圣而公之教会는나는 성령을 믿습니다; 나는 거룩한 공동의 교회를 믿습니다.라고 읽을 수 있겠네요. 늘 사도신경을 외울 때 생각 없이 "성령을 믿사오며 거룩한 공회와..."라고 외웠었는데, 거룩한 공회의 의미를 다시 한번 생각해보게 됩니다.
영문으로는 "I believe in the Holy Spirit, the holy universial church"인데요, universial을 catholic으로 쓰기도 합니다.
 

我信圣徒相通我信罪得赦免

圣徒 [shèngtú] 성도, 기독교도, 기독교 신자
相通 [xiāngtōng]: (사상, 감정 따위가 혹은 사물이) 서로 통하다, 서로 일치하다, 서로 이해하다, 교류하다. 예: 心灵相通 (마음이 통하다)
得 [dé] 얻다, 흭득하다.
赦免 [shèmiǎn] 사면하다, 방면하다.
 
我信圣徒相通我信罪得赦免는 성도의 서로 통함을 믿습니다. 나는 죄가 사면을 얻음을 믿습니다.로 읽을 수 있겠네요, 영문으로는 "the communication of saints, the forgiveness of sins"입니다.


我信身体复活;我信永生。阿门!

 
永生 [yǒngshēng] 영생, 영원히 살아있다.
 
마지막 구절은 특별히 어려운 내용이 없어 바로 읽어보면, 나는 몸이 부활하는 것을 믿습니다. 나는 영생을 믿습니다, 아멘!으로 읽을 수 있겠습니다. 영문으로는 "the resurrection of the body, and the life everlasting, Amen."입니다.
 


여기까지 중국어 사도신경이었습니다. 생소한 단어들도 많았고, 알고보니 한국어 사도신경에 다른 나라에는 없는 구절이 있었다니, 여러가지를 알게된 시간이네요. 마지막으로 한국어 사도신경을 남기고 글을 마치겠습니다.
 

사도신경

전능하사 천지를 만드신 하나님 아버지를 내가 믿사오며,
그 외아들 우리 주 예수 그리스도를 믿사오니,
이는 성령으로 잉태하사 동정녀 마리아에게 나시고
본디오 빌라도에게 고난을 받으사 십자가에 못박혀 죽으시고
장사한지 사흘 만에 죽은 자 가운데서 다시 살아 나시며,
하늘에 오르사, 전능하신 하나님 아버지 우편에 앉아 계시다가,
저리로서 산 자와 죽은 자를 심판하러 오시리라.
성령을 믿사오며 거룩한 공회와,
성도가 서로 교통하는 것과, 죄를 사하여 주시는 것과,
몸이 다시 사는 것과 영원히 사는 것을 믿사옵나이다. 아멘. 
 
 
중국어로 주기도문 배워보기 ↓

 

[기독교중국어] 중국어로 주기도문 어떻게 말할까? 主祷文

주기도문은 중국어로 主祷文이라고 합니다.오늘은 주기도문을 중국어로 읽어보겠습니다.主祷文我们在天上的父,愿人都尊祢的名为圣,愿祢的国降临,愿祢的旨意行在地上,如同行在天上。

pachira.tistory.com